Barram's Life

Purport 본문

영어표현연구

Purport

Barram 2020. 10. 11. 14:51

출처: Merriam-Webster 사전 word of the day

2년간 신문 업무에 관련된 저널을 보면서 가장 자주 접한 단어 #1.

Purport 주로 확인되지 않은 사실을 주장할 쓰이는 단어이다. 번역을 때는 주로 "확인되지 않은 소식통에 따르면 ~~ 라고 전해진다."라고 많이 쓴다.  아무래도 뉴스의 경우 잘못된 오보에 따른 잠재적인 법률적 책임을 회피하기 위해서 자주 purport라는 표현을 쓰는 듯하다. 같은 의미로는 alleged라는단어도 쓰인다.

문장이 내포한 의미 따라 다르게 사용될 있다. 글쓴이의 입장에서 상대방의 주장이 사실이 아니라고 판단하면서 상대방의 주장을 기술할 purport  쓰기도 한다. 또한 기소된 범죄자들의 혐의사실을 기술할 때 자주 사용되기도 한다.

아래 뉴스를 읽으면서 접한 예문 문장들을 내나름 한글로 번역해보았고 그에 대한배경 사건 및 사견 덧붙여보았다.

** NOTE: 글의 해석 부분과 사견을 기술하는 데 있어서 나는 영어 번역을 전문으로 해본 적이 없으며 영어 표현을 아직도 공부하는 점을 고려해주기 바란다. 합리적인 의심(professional skepticism)을 통해 문제점이 있으면 여과 없이 지적해주시면 감사하겠다.

 

A Chinese government official and his allies allegedly tried to convince at least seven U.S. universities to sponsor visas for purported Chinese research scholars who in reality aimed to recruit American science talent.
  • 해석: 확인되지 않은 소식통에 따르면 중국 정부 관리 및 관련 단체들은 미국 7개 대학들을 대상으로 중국인 연구장학생 비자를 후원하도록 로비활동을 벌였다고 알려졌다. 연구장학생 비자로 미국에 입국한 중국인들의 목적은 주로 미국에 거주하고 있는 과학인재를 포섭하는 활동이었다고 전해진다.
  • 출처: https://www.wsj.com/articles/chinese-official-charged-in-alleged-visa-scheme-to-recruit-u-s-science-talent-11569332862
  • 사견: 이 뉴스는 2019년 9월 트럼프 행정부가 중국과 무역(trade) 및 기술(technology)에 대한 분쟁을 이어가고 있을 무렵 재능(Talent) 유출에 대한 제재조치를 가할 것이라는 소식이 전해지면서 나온 뉴스이다. 여기에서 purported Chinese research scholars라는 표현은 명목상으로는 연구교류 학자로 오는 중국인들이 실제로는 다른 목적을 가질 수 있다는 글쓴이의 가정하에 purported라는 형용사가 붙여졌다. 또한 allegedly라는 표현이 첫 문장에 나오는데 이것은 "확인되지 않은 소식통에 따르면"으로 표현하였다. 이야기 자체가 정확한 증거에 바탕을 두지 않고 정부기관에서 추정되는 이야기를 바탕으로 기사가 쓰였기 때문에 "allegedly"표현이 이용되었다.

 

They argued in an open letter that the move contradicts Apple’s purported belief that “our values drive our curation decisions.
  • 해석: 미국 상하원 정치인들은 공개된 질의서에서 최근 애플이 보여준 행보는  "큐레이션 결정은 우리의 가치관을 반영한다"는 회사의 기조에 정면으로 배치된다고 비판했다.
  • 출처: https://www.infosecurity-magazine.com/news/lawmakers-apple-to-reverse-hong/
  • 사견: 이 문장은 purported라는 표현이 다소 재밌게 쓰였다. 미국 애플사가 홍콩 시위자들이 경찰들을 피할 수 있도록 경찰의 위치를 알려주는 앱을 앱스토어에서 폐쇄한 결정을 한 후 애플이 중국 정부의 압력에 굴복했다면서 미국 상하원 정치인들이 쓴 표현이다. 말 그대로 "큐레이션 방침은 애플사의 가치관을 반영한다면서 그거 거짓말이었어?"라며 비꼬는 뉘앙스로 Apple's purported belief라는 표현이 쓰였다.

 

Last week, the Security department received multiple reports of the company employees receiving phishing emails purporting to be from the company's service provider.
  • 해석: 지난주 보안 부서는 직원들이 회사의 서비스 제공업체라고 사칭하는 곳으로부터 피싱 이메일을 받았다는 보고서를 받았습니다.
  • 출처: 기억이 안남
  • 사견: 아마도 거래처의 이메일에서 본 표현인 듯하다. 여기에서 이용된 purporting to be라는 표현은 실제로는 사실이 아닌데 사실인 것처럼 주장하다는 의미로 쓰여 "사칭"이라고 번역하는 것이 더 어울릴 듯하다.

 

Craft beer, once purported to be the savier of the U.S. beer industry, is beginning to fall out of flavor with consumers.
  • 해석: 한때 미국 맥주 업계의 구세주라 불렸었던 수제 맥주의 인기가 이제 시들해지기 시작했다.
  • 출처: https://www.fsrmagazine.com/beverage/why-are-people-drinking-less-craft-beer
  • 사견: 글쓴이가 수제 맥주가 미국 맥주업계의 구세주라 불렸다는 이야기를 다른 이들의 입소문으로 들은 듯하다. "Called" 대신 "purported to be"라는 표현으로 모든 독자들이 자신의 주장에 동의하지 않을 수도 있음을 에둘러서 표현했다.

 

A concerted phishing campaign has been using emails purporting to be from the Permanent Mission of Norway, which maintains the Scandinavian country’s diplomatic presence in New York.
  • 해석: 조직적으로 이루어진 피싱 캠페인에서 사용된 이메일은 뉴욕에서 스칸디나비아 국가들의 외교활동을 담당하는 노르웨이 대표부를 사칭한 것으로 알려졌다.
  • 출처: https://threatpost.com/un-weathers-emotet-trickbot-malware/151894/
  • 사견: 여기에서는 Purporting to be라는라는 표현을 문맥상 "사칭하다"라는 의미로 해석했다.

 

On the evening of Monday, Jan. 27, a popular fraud bazaar known as Joker’s Stash began selling card data from “a new huge nationwide breach” that purportedly includes more than 30 million card accounts issued by thousands of financial institutions across 40+ U.S. states.
  • 해석: 지난 1월 27일 월요일 저녁, 조커의 비밀창고 (Joker's Stash)라고 불리는 유명한 불법정보 거래 사이트에서 3천만 개 이상의 신용카드 정보 매매에 관련된 게시물이 올라왔다. 확인되지 않은 소식통에 따르면 신용카드 정보는 미국 내 40개 주에 위치한 수천 개의 금융권 회사에서 유출된 것으로 미국 내에서는 상당한 규모인 것으로 알려졌다. 
  • 출처: https://krebsonsecurity.com/2020/01/wawa-breach-may-have-compromised-more-than-30-million-payment-cards/
  • 사견: 피해규모가 정확히 확인되지 않은 상태에서 대략적으로 전해진 정보를 바탕으로 기술했기 때문에 "purportedly"라는 부사를 써서 "확인되지 않은 소식통에 따르면"으로 표현했다.

 

The Nov. 12 note purportedly came from Farnaz Fassihi, a veteran Iranian-American journalist who covers the Middle East.
  • 해석: 11월 12일 공개된 노트는 중동지역을 담당하는 이란계 미국인 저널리스트인 파나즈 파시히라는 이름을 사칭하여 보낸 것이라고 알려졌다.

 

After using this tactic to gain trust, the actors sent a link that purportedly contained interview questions.
  • 해석: 해커들은 이메일 수신인의 경계를 풀게 한 다음 인터뷰 질문지를 사칭하여 (피싱) 링크를 보냈다.
  • 출처: https://www.usnews.com/news/world/articles/2020-02-05/exclusive-iran-linked-hackers-pose-as-journalists-in-email-scam
  • 사견: 이 예문들은 이란 정부의 지원을 받은 해커들의 대미 해킹 활동들이 증가했다는 기사에서 발췌한 것이다. 월스트리트 저널지에 근하는 이란계 미국인 저널리스트를 사칭하여 해킹 시도가 이루어졌기에 여기에서 purportedly는 사칭했다는 표현이 맞다.

 

From December 2017 up until around April 2019, Tian and Li have purportedly laundered more than $100 million worth of cryptocurrency, primarily sourced from Lazarus Group's virtual currency exchange hacks.
  • 해석: (중국인) 티앤과 리는 2017년 12월부터 2019년 4월까지 라자러스 해커집단이 탈취한 1억 달러가 넘는 가상화폐를 세탁한 혐의를  받고 있다.
  • 출처: https://www.bleepingcomputer.com/news/security/us-charges-two-with-laundering-100m-for-north-korean-hackers/
  • 사견: 아직 혐의에 대해서 기소가 되었을 뿐 판결이 나지 않았기 때문에 "purportedly"라는 부사를 써서 "혐의를 받고 있다"라고 표현했다. 주로 기소가 된 사건들에 대해서 purportedly라고 많이 쓰는 것 같다. 

 

A novel attempt to convince people to open malicious email attachments is spreading online, purporting to offer nude photos of a friend's girlfriend.
  • 해석: 친구 연인의 누드 사진을 볼 수 있다면서 악성메일에 첨부된 파일을 열도록 유도하는 새로운 기법이 유행하고 있다.
  • 출처: https://www.bbc.com/news/technology-51817468
  • 사견: 말 그대로 친구 연인 누드사진을 보여준다는 미끼로 피싱을 유도하는 기법을 이야기하면서 "Purporting to"표현을 써서 실제 사실이 아니지만 그렇게 주장하는 이메일이라는 표현을 썼다.

 

Although the onset of the price war initially lowered oil prices for U.S. consumers, the government is purportedly considering federal intervention to protect the U.S. shale industry should more serious impacts emerge.
  • 해석: 오일 가격경쟁으로 인해 미국 소비자이 체감하는 오일 가격이 낮아졌다. 확인되지 않은 소식통에 따르면 정부는 미국 내 셰일 가스 업계에 심각한 영향을 미칠 경우 연방정부 차원에서 이에 따른 보호책을 마련 중인 것으로 알려졌다.
  • 출처: 기억 안 남
  • 사견: 이것은 말 그대로 "확인되지 않은 소식통에 따르면"이라고 해석하는 것이 맞을 듯하다. 미국 정부의 개입이 공식화되었는지 확인되지 않은 사실을 기술하고 있기 때문이다.

 

The hotel group warned that customers should be alert to the potential for phishing attempts to be made against them in the coming weeks, and urged those who have stayed at its hotels to be wary of anybody calling or emailing purporting to represent the company and asking for any information – such as payment cards, accounts or passwords. "These websites purport to be fake login pages, that then convince victims to hand over their Google account credentials and personal identifiable information (PII), like their phone numbers.
  • 해석: 호텔 업계는 다가오는 주말 호텔을 이용할 고객에게 직원을 사칭하여 지불 정보 또는 고객정보를 묻는 피싱 전화 및 이메일을 주의하라고 당부했다. 또한 호텔 웹사이트와 비슷한 피싱 웹사이트에 투숙객이 구글 계정 정보 및 전화번호와 같은 개인정보를 제공하는 일이 발생할 수 있다고 경고했다.
  • Source : 기억 안 남
  • 사견: 문맥상 "purporting to"라는 표현은 "사칭"하다는 표현으로 보는 것이 맞다. 호텔 업계가 고객에게 보내는 경고문의 일부로 고객정보를 묻는 사람이 회사 직원이 아니라는 것을 단정하고 표현하는 문구이기 때문이다.

'영어표현연구' 카테고리의 다른 글

Brace  (0) 2021.01.15
Mull  (0) 2020.12.21
Thwart  (0) 2020.12.02
Pivot  (0) 2020.11.11
Stagger  (0) 2020.11.03
Comments