Notice
Recent Posts
Recent Comments
Barram's Life
Stagger 본문
지난 2년간 신문기사 및 각종 저널에 등장한 단어중 두번째로 빈번히 출현한 단어는 stagger, pivot, thwart, mull, brace 등인데 오늘은 stagger에 대해 정리해보도록 하겠다.
Stagger는 상황에 따라 여러 가지가지 의미로 쓰인다.
- 만일 staggering으로 쓰일 경우 상당히 충격적인 (deeply shocking)또는 놀랄만한(astounding)이라는 의미로 쓰인다.
- stagger라는 단어는 보통 불안정하게 걷거나 거의 쓰러질 듯이 움직이는 동작 또는 상태, 상당한 불확실하거나 겨우겨우 자세를 유지하는 상태를 의미한다.
(walk or move unsteadily, as if about to fall. continue in existence or operation uncertainly or precariously.) - 또한 시차를 두고 조정해서 어떤 이벤트, 지불 등의 행위가 이루어지는 것을 말한다. (arrange (events, payments, hours, etc.) so that they do not occur at the same time; spread over a period of time.)
코로나 바이러스 유행 이전에는 주로 1번 또는 2번의 의미로 많이 사용되었다가 2020년 코로나바이러스 유행 이후 순환근무제, 시차를 이용한 인원제한/순환제 등의 제도를 각 나라에서 시행하면서 3번 표현이 많이 사용되고 있다. 아래 예문들을 통해 자세한 표현에 대해서 알아보자.
"The filing paints a picture of a firm whose revenue growth is sharp … but whose losses are staggering,”
- 해석: (WeWorks가 제출한 주식신규상장) 신청은 매출성장이 가파르지만 손실금액 역시 예측할 수 없을 정도로 변동폭이 큰 회사의 현 상황을 보여준다.
- 출처: https://www.wsj.com/articles/wework-ipo-filing-reveals-huge-revenue-and-losses-11565783212
- 사견: 이 예문은 8월 14일자 월스트리트 저널에서 발췌한 것이다. WeWork는 미국에 본사를 사무실 제공 서비스업체로 미국 주식시장에서 2019년 주식공개상장(IPO) 실패로 가장 말이 많았던 회사였다. 우선 비즈니스 모델 자체가 사무실 빌딩을 임대해서 사무실을 사용하려는 이용자들에게 다시 임대를 내주어 (전대, 轉貸, sublease) 수익을 내는 구조여서 매출이 큰 만큼 손실의 위험도 상당히 큰 모델이었다. 회사 창업자인 애담 뉴먼 (Adam Neumann)의 기이한 행동 및 의사결정으로 인한 불안한 기업지배구조(corporate governance)와 더불어 수익창출 가능성에 대한 투자자들의 의구심도 주식공개상장 실패의 주된 요인이었다. 이 회사는 소프트뱅크의 손정의 회장에게 90억 달러 ($ 9 billion)가 넘는 금액을 투자받고 결국 큰 손해를 안겨준 것으로 유명하다. 2019년 8월 공개상장 신청시 470억 달러에 달했던 기업 가치는 1년 사이 무려 40억달러로 떨어졌다( 89% 기업가치하락). 소프트뱅크는 30억 달러가량의 주식공개매입 취소를 결정했으며 전 임원들과의 법적분쟁으로 이 회사는 월가에서 황금알을 낳을 수 있는 백조에서 골칫덩어리로 전락했다. 예문은 예측할 수 없을 정도 불안한 수익모델을 stagger라는 단어를 통해 묘사하고 있다.
ZeroCleare being used in destructive attacks is part of a larger trend observed by the researchers after seeing a staggering increase of 200 percent in the number of such campaigns between the second half of 2018 and the first half of 2019.
- 해석: 제로클리어는 2018년 하반기부터 2019년 상반기까지 200%이상의 놀라운 증가세를 보여주었으며 해킹 연구자들은 이러한 형태의 파괴적인 공격이 주요한 (사이버공격) 트렌드가 될 것으로 관측하고 있다.
- 출처: https://www.zdnet.com/article/iranian-hackers-deploy-new-zerocleare-data-wiping-malware/
- 사견: 제로클리어는 전자기기의 데이터를 파괴하는 새로운 형태의 악성소프트웨어(malware)로 주로 중동지역 에너지 관련 업계가 많은 피해를 본 것으로 알려져 있다. IBM X-force 라는 사이버공격 연구소에서 발견했으며 이란에서 개발된 것으로 추정되고 있다. 이 예문에서는 Staggering이라는 단어가 상당히 놀랄 정도의 충격 (astounding, shocking)을 묘사하기 위해 이용되었다.
The number and variety of financial indexes is staggering - essentially beyond counting.
- 해석: 금융지표 수치와 그 변화정도는 제대로된 분석조차 할 수 없을 정도로 예측불허이다.
- 출처: 기억안남
- 사견: 여기에서는 예측불허의 금융시장을 묘사하기 위해 staggering이라는 표현이 이용되었다.
The results were staggering, and revealed details about Zoom meetings scheduled by some of the world’s largest companies, including major banks, international consulting firms, ride-hailing services, government contractors, and investment ratings firms.
- 해석: 줌 미팅의 보안을 체크하는 스캐닝을 시행한 결과는 상당히 충격적이었다. 주요 은행, 국제 컨설팅 회사, 승차이용 호출서비스, 정부계약업체, 투자평가회사 등 세계적인 대기업들에서 예약된 줌 미팅 스케줄이 노출되었다.
- 출처: https://krebsonsecurity.com/2020/04/war-dialing-tool-exposes-zooms-password-problems/
- 사견: 이 글은 지난 4월 코로나 바이러스의 여파로 줌 (Zoom) 미팅 프로그램이 각종 회사 및 기관에서 상당한 인기를 얻으면서 줌 프로그램에 관련된 보안문제를 지적하는 기사 중 나온 문장이다. 트렌트 로우라는 보안전문가가 zWarDialing라는 스캐닝 툴을 개발 줌에서 개최되는 온나인 미팅에 대한 정보를 수집하였는데 그 스캐닝 결과가 상당히 충격적이라는 것을 묘사하기 위해 staggering 이라는 표현이 이용되었다.
Quebec’s premier Francois Legault unveiled a staggered approach to reopening the economy in May as the province relaxes coronavirus-related restrictions.
- 해석: 퀘벡주가 코로나바이러스와 관련된 통제를 완화함에 따라 퀘벡 주지사 프랑수와 르고우는 5월중 경제활동을 재개시키는 것을 목표로 (시차를 두고 시행하는) 단계적인 접근법을 발표했다.
- 출처: https://globalnews.ca/news/6876621/quebec-coronavirus-april-28/
- 사견: 여기에서 staggered는 "단계적으로 시차를 두고 시행한다"는 의미로 이용되었다. 코로나 바이러스로 인한 경제 활동 폐쇄 조치의 여파 속에 단계적인 완화계획을 세우는 것을 묘사하기 위해 나온 표현이다.
The Japanese government on Tuesday urged companies to recommend telecommuting and staggered shifts for workers in a bid to curb the spread of the new coronavirus.
- 해석: 지난 화요일 일본 정부는 기업들이 코로나 바이러스 확대를 막기위해 기업들에게 원격근무와 순환근무제를 시행하도록 강력히 권고하였다.
- 출처: https://fr.reuters.com/article/china-health-japan-idUSL3N2AP1DK
- 사견: 지난 2월 코로나바이러스 팬데믹 초기에 일본정부에서 발표된 기사의 내용이다. 여기에서도 역시 시차를 두고 시행하는 순환 근무제를 의미하기 위해 staggered shift라는 표현이 쓰였다.
France's spring holidays, which are staggered around the country, are normally a time when people head away en masse to the coast or countryside.
- 해석: 순차적으로 시행되는 프랑스의 봄방학동안 대부분의 사람들은 해안이나 시골지역으로 일제히 휴가를 떠난다.
- 출처: 기억안남
- 사견: 프랑스는 3개 지역 (zone A thru zone C)으로 나누어 각각 다른 일자에 봄방학을 시행하고 있다. 예를 들면 4월 첫째주에는 zone A에 속한 학교/기관들이 봄 휴가일로 지정되고 4월 둘째주는 zone B 그리고 4월 셋째주는 zone C로 돌아가는 순이다. 주로 4월중 1주일 간격으로 시행되며 이 기간 중 프랑스 사람들 대부분이 해변이나 시골로 휴가를 떠난다. 이런 상황을 고려하여 "France's spring holiday are staggered around the country"라고 표현했다. "en masse"는 주로 많은 수의 사람들이 일제히 어떤 행위를 하거나 인원이 총동원될때 쓰는 표현이다.
We will err on the side of caution in our approach, likely following a gradual and staggered schedule of returning to the office to help preserve a healthy and safe workplace.
- 해석: 보다 건강하고 안전한 업무환경을 위해 사무실 복귀 일정을 점진적이고 순차적으로 시행하면서 최대한 신중하고 조심스럽게 접근할 것입니다.
- 출처: 회사 내 이메일에서 본 기억이 어렴풋이 남
- 사견: 여기에서도 역시 "staggered schedule"이라는 표현은 순차적인 사무실 복귀 일정을 의미하는데 쓰였다. 또 한가지 중요한 표현은 "err on the side of caution"이라는 표현이다. Err이라는 단어는 실수하다라는 의미인데 아무리 조심을 해도 실수를 할 수 있으므로 "조금 지나치다 싶을 정도 조심을 기울이다"라는 역설적인 의미로 쓰이는 이디엄이다. 한국말로 "돌다리도 두드려서 건넌다"라는 속담과 일맥상통한다.
Companies looking to resume operations after the U.K. lockdown is relaxed are set to be told to stagger shifts, enforce social distancing with tape on floors, and avoid sharing pens, people familiar with the matter said.
- 해석: 관계자들의 말에 따르면, 코로나바이러스로 인한 영국의 경제활동 제재가 완화된 후 회사들은 회사운영을 재개하기 위한 방편으로 순환근무제, 사무실 바닥에 테이프 부착을 통한 사회적 거리 두기, 사무실용품 (펜과 같은) 공용금지의 지시가 내려질 예정이라고 한다.
- 출처: https://www.bloomberg.com/news/articles/2020-05-04/stagger-shifts-and-don-t-share-pens-u-k-to-tell-businesses
- 사견: 2020년 5월중 영국의 경제활동 제재 완화조치가 이루어진 후 회사들의 운영재개 준비를 보도하는 기사에서 Stagger shift가 "순차적인 순환근무제"의 의미로 사용되었다. 재미있는 표현은 "enforce social distancing with tape on floors"인데 사무실 바닥 또는 엘리베이터 바닥에 테이프로 보행자들이 서있어야할 위치를 표시함으로서 사회적 거리두기를 이행토록 하는 것을 의미한다.
The guidelines come into effect from Monday, to include measures like staggering visitors to malls, no touching of idols at religious places, temperature screenings and physical distancing.
- 해석: 월요일부터 시행되는 가이드라인은 쇼핑몰 방문자의 인원 제한, 종교시설에서 우상물 접촉 금지, 체온 측정 및 신체거리 두기 등이다.
- 출처: https://www.ndtv.com/india-news/staggering-of-visitors-in-malls-no-touching-idols-at-religious-places-new-guidelines-from-june-8-2240895
- 사견: 2020년 6월부터 시행되었던 인도의 코로나바이러스 확산 방지를 위한 가이드라인을 설명한 기사중 일부이다. 여기에서 "staggering visitors to malls"를 쇼핑몰 방문자의 인원제한 및 순환조정 이라고 번역하였다.
But opening times will be staggered to avoid unnecessary crowds.
- 해석: 불필요한 군중이 모이는 것을 피하기 위해 각 매장의 영업시작 시간은 시차를 두고 조정될 것으로 보인다.
- 출처: https://www.bbc.com/news/world-europe-52959088
- 사견: 2020년 6월 아일랜드의 2단계 코로나바이스 제재활동 완화가 시작되면서 각종 상가 영업활동 가이드라인에 관련된 기사에서 나오는 문장표현이다. 여기에서 Stagger는 시차를 두다라는 의미로 사용되었다.
Comments